C

工程案例 ases

主页 > 工程案例 > 办公场所 >

翻译错误有损昆明形象!云大英语教师成立课题

  近日,长期从事英语教学的云南大学外语学院教师赵刚向记者反映,目前,昆明市内有的著名景区、高铁站、地铁站、重要纪念地、星级宾馆等公共场所的一些双语标识英文存在错译、书写不规范和不统一等现象,有的地方还错得离谱。为此,他建议尽快规范昆明及全省范围内公共场所双语标识英文翻译的工作,并将其纳入COP15会议的筹备工作中。

  赵刚参照《公共场所双语标识英文译法通则》、北京市《公共场所双语标识英文译法》及国外相关标识、网站提供的相关翻译标准,带领学生组成课题组对昆明市内的部分双语标识进行了调查,搜集并发现昆明有的双语标识存在4大类译写失范的现象:机译造成的错误、用词不恰当、拼写错误及书写格式不规范、语法错误。针对以上问题,赵刚团队给出了相应改正参考建议。

  虽然目前计算机辅助翻译和机器翻译技术突飞猛进,但对于一些语料库中还没有收录的或中国文化特有的专有名词来说,机器翻译还是力不从心,所以在使用机译时需要格外谨慎。

  昆明南火车站候车大厅内有个高铁餐厅,但由于高铁作为高速铁路的简称还未被录入语料库,翻译软件还不能将高铁视为一个词看待,所以将它译为了HighIron,显然未能体现餐厅的所属单位。

  改正:将高铁餐厅译为StationRestaurant,因为食客看到此处标识时已身处高铁站,“高速铁路”不言而喻。

  在标识语的翻译中选词用字也是译者自始至终需要面对的一个现实问题。由于英语和汉语分属不同的语系,所以英汉词汇之间往往没有相对固定的词义对应关系,这就给英汉翻译的文字转换留下了很大的选择余地。选词用字是一种翻译技巧,也是译者最重要的基本功,因为翻译的整个过程都需要我们对译文的字词取舍作出正确的判断,形成通顺的文字。

  例子:以上图片是张贴在昆明不少公共场所入口处的提示。虽然英语翻译没有语法错误,但不符合英语警示语的表达习惯,因为其中用到了两个实义动词,句法也不够简单明了,句子超过了英语原生公示语的平均句长4.614个单词。根据赵秋荣(2009)基于英语相关语料库的统计,英语公示语中出现频率最高的实词是“No”,并且“用词简单,通俗易懂,实际上证明了公示语主要作用为提供信息。”

  改正:建议将此处提示的英文译文改为NoPetsAllowed(见下图)。这一译法以最短的句子清晰地传达了信息,也符合《公共场所通用标识的英文译法》提供的英文名称。

  例子:以上图片是在昆明1、2号地铁线各站口都能见到的中英文双语标识。课题组成员认为其英文翻译存在3个主要问题:其一是ban(禁止)的施动者此处不明确,所以即使用ban也应该首先考虑使用被动语态。其二,ban和defecate(排便)搭配不当,因为ban之后跟的动词应该用ing形式,如MPsvotedtobanhunting(议员投票禁止打猎),此处翻译明显不符合英语语法。其三,也是最重要的一点,该译文用词复杂晦涩、艰深难懂,使用者必须推测其意义,有时还会造成理解错误,适得其反。

  改正:此公示语的英文翻译我们可以借鉴国外的英语原生公示语:无论是下面左图的NoPublicPooping还是右图的NoPoop都体现了No作为禁止类公示语的首位使用频率,同时用词简单,通俗易懂,较容易达到该标识应该起到的作用。

  赵刚及其团队建议进一步规范昆明市公共场所英语标识系统,营造符合国际城市建设需要的城市国际语言环境,借鉴北京等地的做法,建议由昆明市人民政府外事办公室牵头组织开展“2021年昆明市公共场所英语标识网上纠错活动”,设立英语标识纠错网站和微信公众号,邀请全市各界人士参与网上纠错活动并对昆明市公共场所英语标识规范工作进行监督。市民可利用网络填写错误标识信息、发送错误标识图片,并向市政府外办反映各类公共场所外文标识错误。市政府外办可及时对各界反映的错误标识信息进行汇总、核查并会同有关单位组织错误英语标识牌更换工作。纠错网站还可以提供相关英文译法标准的查询服务,查询内容包括《公共场所双语标识英文译法通则》等内容。