C

工程案例 ases

主页 > 工程案例 > 办公场所 >

公共场所英外围足球文标示问题多

  济南街头的很多道路标牌大多是用汉语拼音,少数采用的是汉语拼音和英语结合的标示方式,比如“泺源大街××号”被表示为“No.××LUOYUANSTREET”,而在英语中“大街”的规范说法是“AVENUE”。“文化西路”被标示为“WENHUAW-RD”,外围足球规范说法是“WESTOFWENHUARD”。

  泺源大街一家西餐厅的菜谱上,“奶油玉米浓汤”被翻译成了“CreamMaizeHotWater”,而在英语中“HotWater”是“热水”,“浓汤”的正确说法是“bisque”或“richsoup”。

  山师东路一家名为“××鞋匠”的鞋店,英文名翻译成“××ShoeMake”,而“鞋匠”的规范说法是“ShoeMaker”。济南街头,很多“24小时自助银行服务”的英文标示是“24HOURSSELFSERVICEBANKING”,而英语中,“自助”的规范写法应该是“SELF-SERVICE”。“幼儿师范学校”被翻译成了“SchoolforKindergartenTeachers”,语法虽然没错,但是太生硬了,在英美国家,常用的说法应该是“Children’sNormalSchool”。

  经十路上通行的117路公交车采用了中英文双语报站,也出现了差错,车上总是把立交桥用英语说成“intersectionbridge”,而在英语中的规范说法是“intersection”,加上“bridge”,就是画蛇添足了。

  这位美籍教师告诉记者,她刚来济南时,就发现有很多公共场所的英语翻译得并不很规范,但是大体意思还是能看出来。同时,有些地方的英语标示太少,比如宾馆等这些接待外国人比较多的地方,给他们带来了一些误会和不便。